Questão 95 do ENEM 2014Linguagens

ENEM 2014Linguagens1ª aplicação

If You Can’t Master English, Try Globish

PARIS — It happens all the time: during an airport delay the man to the left, a Korean perhaps, starts talking to the man opposite, who might be Colombian, and soon they are chatting away in what seems to be English. But the native English speaker sitting between them cannot understand a word.

They don’t know it, but the Korean and the Colombian are speaking Globish, the latest addition to the 6,800 languages that are said to be spoken across the world. Not that its inventor, Jean-Paul Nerrière, considers it a proper language.

“It is not a language, it is a tool,” he says. “A language is the vehicle of a culture. Globish doesn’t want to be that at all. It is a means of communication.”

Nerrière doesn’t see Globish in the same light as utopian efforts such as Kosmos, Volapuk, Novial or staunch Esperanto. Nor should it be confused with barbaric Algol (for Algorithmic language). It is a sort of English lite: a means of simplifying the language and giving it rules so it can be understood by all.

BLUME, M. Disponível em: www.nytimes.com. Acesso em: 28 out. 2013 (fragmento)

Considerando as ideias apresentadas no texto, o Globish (Global English) é uma variedade da língua inglesa que
A
tem status de língua por refletir uma cultura global.
B
facilita o entendimento entre o falante nativo e o não nativo.
C
tem as mesmas características de projetos utópicos como o esperanto.
altera a estrutura do idioma para possibilitar a comunicação internacional.
Resposta correta
E
apresenta padrões de fala idênticos aos da variedade usada pelos falantes nativos.
Gabarito oficial: alternativa D

Resolução comentada

Para resolver essa questão, precisamos analisar cuidadosamente as informações que o texto nos fornece sobre o Globish e compará-las com as alternativas apresentadas.

O texto descreve uma situação em que duas pessoas de nacionalidades diferentes (um coreano e um colombiano) conversam fluentemente em algo que parece ser inglês, mas que um falante nativo de inglês não consegue compreender. Esse idioma é o Globish. Vamos destacar os pontos principais do texto sobre ele:

  1. Não é uma língua cultural: O inventor do Globish, Jean-Paul Nerrière, afirma: “It is not a language, it is a tool” (Não é uma língua, é uma ferramenta). Ele complementa dizendo que uma língua é o veículo de uma cultura, e o Globish não tem essa intenção.
  2. Não é um projeto utópico: O texto diz que o Globish não deve ser visto da mesma forma que esforços utópicos como o Esperanto (“Nerrière doesn’t see Globish in the same light as utopian efforts such as [...] Esperanto”).
  3. É uma versão simplificada com regras próprias: O trecho final é a chave para a resposta: “It is a sort of English lite: a means of simplifying the language and giving it rules so it can be understood by all” (É uma espécie de inglês lite: um meio de simplificar o idioma e dar-lhe regras para que possa ser entendido por todos).

Agora, vamos avaliar as alternativas:

A) tem status de língua por refletir uma cultura global. Incorreta. O texto afirma explicitamente que o Globish não é considerado uma língua por seu criador e não busca ser um veículo de cultura.

B) facilita o entendimento entre o falante nativo e o não nativo. Incorreta. O texto mostra exatamente o oposto: o falante nativo que está sentado entre o coreano e o colombiano “cannot understand a word” (não consegue entender uma palavra).

C) tem as mesmas características de projetos utópicos como o esperanto. Incorreta. O autor destaca que o Globish não deve ser confundido ou visto sob a mesma ótica que projetos utópicos como o Esperanto.

D) altera a estrutura do idioma para possibilitar a comunicação internacional. Correta. Como vimos no trecho final, o Globish é um "inglês lite" que simplifica o idioma original e cria novas regras (“simplifying the language and giving it rules”) com o objetivo de ser uma ferramenta de comunicação global (“so it can be understood by all”).

E) apresenta padrões de fala idênticos aos da variedade usada pelos falantes nativos. Incorreta. Se os padrões fossem idênticos, o falante nativo conseguiria compreender a conversa perfeitamente, o que não acontece na situação descrita.

Portanto, o Globish se caracteriza por ser uma adaptação estrutural do inglês, voltada puramente para a comunicação prática entre pessoas de diferentes partes do mundo.

Ainda com dúvida nesta questão?

Crie sua conta gratuita e peça ao Darwin, o tutor de IA do Alvo, para explicar do seu jeito — e treine questões como esta na sua trilha adaptativa.

Fonte: prova oficial do ENEM 2014 (INEP). Resolução comentada pela equipe do Alvo ENEM.