Questão 5 do ENEM 2016Linguagens

ENEM 2016Linguagens2ª aplicação

La excelente cosecha literaria latinoamericana de la segunda mitad del siglo XX puede resumirse en unos cuantos nombres: los del colombiano Gabriel García Márquez, el peruano Mario Vargas Llosa, los argentinos Jorge Luis Borges y Julio Cortázar, el cubano Alejo Carpentier, el chileno José Donosco, los mexicanos Octavio Paz y Carlos Fuentes… Hay más escritores dignos de figurar en ese cuadro de honor, por supuesto. Pero en él no podría faltar ninguno de los mencionados. Carlos Fuentes, fallecido ayer a los 83 años em Ciudad de México, se labró a pulso su puesto en él. Novelista, ensayista, dramaturgo, guionista de cine, profesor en las más destacadas universidades americanas y europeas, Fuentes supo reflejar en su obra el espíritu de México, forjado en el mestizaje y en la red de complejidades que comporta. Pero no sólo eso. En todo momento, Fuentes fue un paladín de la libertad, tanto en lo relativo a la imaginación y el talento creativo que impregna sus obras, como en lo referente al compromiso social.

Disponível em: www.lavanguarda.com. Acesso em: 27 jul. 2012.

Apesar da proximidade entre as linguas portuguesas e espanhola, muitas expressões não são equivalentes. No texto, a expressão “a pulso” indica que Carlos Fuentes
A
trabalhou em suas obras as questões relativas ao contexto social de seu país.
B
escreveu suas principais obras com base no princípio da liberdade de criação.
C
integrou o quadro dos escritores latino-americanos mais destacados do século XX.
alcançou o devido reconhecimento literário dentro e fora de seu país por mérito próprio.
Resposta correta
E
tratou em suas obras dos principais assuntos da cultura mexicana do passado e do presente.
Gabarito oficial: alternativa D

Resolução comentada

Para resolver essa questão, precisamos analisar o contexto em que a expressão "a pulso" foi empregada no texto e compreender o seu significado na língua espanhola.

O trecho em questão é: "Carlos Fuentes, fallecido ayer a los 83 años en Ciudad de México, se labró a pulso su puesto en él."

Primeiro, vamos entender a que se refere o pronome "él" no final da frase. Lendo o período anterior ("Hay más escritores dignos de figurar en ese cuadro de honor..."), percebemos que "él" retoma a ideia do quadro de honra da literatura latino-americana. Ou seja, Carlos Fuentes conquistou o seu lugar nesse grupo de grandes escritores.

Na língua espanhola, a expressão "a pulso" (frequentemente usada com verbos como ganarse ou labrarse) é uma locução adverbial que significa conseguir algo com o próprio esforço, trabalho duro e dedicação, sem ajuda de terceiros. Em português, a expressão equivalente mais próxima seria "por mérito próprio" ou "com o próprio suor".

Analisando as alternativas:

  • As alternativas A, B, C e E trazem informações que até são mencionadas ou inferidas no texto sobre a vida e a obra de Carlos Fuentes (como o compromisso social, a liberdade de criação e a cultura mexicana). No entanto, nenhuma delas explica o significado da expressão destacada no enunciado.
  • A alternativa D é a única que traduz corretamente o sentido de "se labró a pulso", indicando que o autor alcançou o seu reconhecimento literário (o seu lugar no quadro de honra) por mérito próprio.

Portanto, a expressão destaca o esforço e o mérito individual do escritor em sua trajetória de sucesso.

Ainda com dúvida nesta questão?

Crie sua conta gratuita e peça ao Darwin, o tutor de IA do Alvo, para explicar do seu jeito — e treine questões como esta na sua trilha adaptativa.

Fonte: prova oficial do ENEM 2016 (INEP). Resolução comentada pela equipe do Alvo ENEM.