Questão 95 do ENEM 2015Linguagens

ENEM 2015Linguagens1ª aplicação

Los guionistas estadounidenses introducen cada vez más el español en sus diálogos

En los últimos años, la realidad cultural y la presencia creciente de migrantes de origen latinoamericano en EE UU ha propiciado que cada vez más estadounidenses alternen el inglés y el español en un mismo discurso.
Un estudio publicado en la revista Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics se centra en las estrategias que usan los guionistas de la versión original para incluir el español en el guión o a personajes de origen latinoamericano.
Los guionistas estadounidenses suelen usar subtítulos en inglés cuando el español que aparece en la serie o película es importante para el argumento. Si esto no ocurre, y sólo hay interjecciones, aparece sin subtítulos. En aquellas conversaciones que no tienen relevancia se añade en ocasiones el subtítulo Speaks Spanish (habla en español).
“De esta forma, impiden al público conocer qué están diciendo los dos personajes que hablan español”, explica la autora del estudio y profesora e investigadora en la Universidad Pablo de Olavide (UPO) de Sevilla.

Disponível em: www.agenciasinc.es. Acesso em: 23 ago. 2012 (adaptado).

De acordo com o texto, nos filmes norte-americanos, nem todas as falas em espanhol são legendadas em inglês. Esse fato revela a:
assimetria no tratamento do espanhol como elemento da diversidade linguística nos Estados Unidos.
Resposta correta
B
escassez de personagens de origem hispânica nas séries e filmes produzidos nos Estados Unidos.
C
desconsideração com o público hispânico que frequenta as salas de cinema norte-americanas.
D
falta de uma formação linguística específica para os roteiristas e tradutores norte-americanos.
E
carência de pesquisas científicas sobre a influência do espanhol na cultura norte-americana.
Gabarito oficial: alternativa A

Resolução comentada

Para resolver essa questão, precisamos analisar atentamente o texto e compreender o que a prática de legendagem seletiva revela sobre a relação entre os idiomas inglês e espanhol nos Estados Unidos.

O texto relata que, devido à crescente presença de migrantes latino-americanos nos EUA, o espanhol tem aparecido cada vez mais em filmes e séries norte-americanos. No entanto, um estudo aponta que os roteiristas adotam estratégias específicas para lidar com esse idioma: as falas em espanhol só recebem legendas em inglês quando são consideradas importantes para o enredo. Quando se trata apenas de interjeições ou conversas julgadas irrelevantes, o espanhol não é legendado ou recebe apenas a indicação genérica Speaks Spanish (fala em espanhol).

Essa escolha dos roteiristas tem um impacto claro: ela impede que o público que não fala espanhol compreenda o que está sendo dito. Mais do que isso, essa prática evidencia uma hierarquia entre os idiomas. O inglês é tratado como a língua principal e indispensável, enquanto o espanhol é colocado em uma posição secundária, servindo muitas vezes apenas como um recurso estilístico ou de ambientação, sem que seu conteúdo seja valorizado integralmente.

Vamos analisar as alternativas com base nessa interpretação:

A) assimetria no tratamento do espanhol como elemento da diversidade linguística nos Estados Unidos. Correta. A palavra "assimetria" significa desigualdade. O fato de o espanhol ser legendado apenas quando convém à narrativa principal em inglês demonstra um tratamento desigual e hierarquizado entre as duas línguas, refletindo a dinâmica de poder e a diversidade linguística no país.

B) escassez de personagens de origem hispânica nas séries e filmes produzidos nos Estados Unidos. Incorreta. O texto afirma exatamente o oposto: há uma "presença crescente de migrantes de origem latino-americana", o que tem propiciado o aumento do uso do espanhol nas produções.

C) desconsideração com o público hispânico que frequenta as salas de cinema norte-americanas. Incorreta. A ausência de legendas em inglês afeta principalmente o público que não compreende o espanhol. O público hispânico, por dominar o idioma, consegue entender as falas independentemente das legendas.

D) falta de uma formação linguística específica para os roteiristas e tradutores norte-americanos. Incorreta. O texto menciona que o uso seletivo de legendas é uma "estratégia" adotada pelos roteiristas. Trata-se de uma escolha narrativa e editorial consciente, e não de uma falha por falta de conhecimento ou formação.

E) carência de pesquisas científicas sobre a influência do espanhol na cultura norte-americana. Incorreta. O próprio texto é baseado em um estudo publicado em uma revista científica (Vial-Vigo International Journal of Applied Linguistics), o que comprova que existem, sim, pesquisas sobre o tema.

Portanto, a prática de legendar o espanhol apenas parcialmente revela uma clara desigualdade (assimetria) na forma como os idiomas são valorizados na mídia norte-americana.

Ainda com dúvida nesta questão?

Crie sua conta gratuita e peça ao Darwin, o tutor de IA do Alvo, para explicar do seu jeito — e treine questões como esta na sua trilha adaptativa.

Fonte: prova oficial do ENEM 2015 (INEP). Resolução comentada pela equipe do Alvo ENEM.