Mary Mac’s mother’s making Mary Mac marry me.
My mother’s making me marry Mary Mac.
Will I always be so Merry when Mary’s taking care of me?
Will I always be so merry when I marry Mary Mac?
(from a song by Carbon Leaf)
Para resolvermos essa questão, precisamos analisar o texto em inglês, que funciona como um trava-língua (repleto de aliterações com o som da letra "m"), mas que também carrega uma mensagem clara sobre uma situação social e os sentimentos do narrador.
Vamos traduzir e interpretar cada parte do trecho para entender a situação:
"Mary Mac’s mother’s making Mary Mac marry me." (A mãe de Mary Mac está fazendo Mary Mac se casar comigo.) Aqui, percebemos que não se trata de uma escolha livre, mas sim de uma imposição da mãe da noiva.
"My mother’s making me marry Mary Mac." (Minha mãe está me fazendo casar com Mary Mac.) Isso confirma que o casamento é arranjado por ambas as famílias, mais especificamente pelas mães dos noivos.
"Will I always be so Merry when Mary’s taking care of me? / Will I always be so merry when I marry Mary Mac?" (Serei sempre tão feliz quando Mary estiver cuidando de mim? / Serei sempre tão feliz quando eu me casar com Mary Mac?) Neste ponto, o autor faz um brilhante jogo de palavras sonoro entre o nome próprio Mary, o verbo marry (casar) e o adjetivo merry (feliz/alegre). O uso do verbo auxiliar "Will" no início das frases indica que o narrador está fazendo perguntas sobre o futuro.
Ao analisar o tom dessas perguntas finais, fica evidente que o narrador (o filho que está sendo forçado a se casar) está expressando incerteza e ansiedade. Ele se questiona se realmente será feliz ("merry") nessa união que foi arranjada para ele.
Analisando as alternativas com base nessa interpretação:
Ainda com dúvida nesta questão?
Crie sua conta gratuita e peça ao Darwin, o tutor de IA do Alvo, para explicar do seu jeito — e treine questões como esta na sua trilha adaptativa.
Fonte: prova oficial do ENEM 2011 (INEP). Resolução comentada pela equipe do Alvo ENEM.