Questão 3 do ENEM 2024Linguagens

ENEM 2024LinguagensPPL

No me tomé ni un día de reposo [...] Ahora sé por qué el esfuerzo de escribir un cuento corto es tan intenso como empezar una novela. [...] El cuento, en cambio, no tiene principio ni fin: fragua o no fragua. Y si no fragua, la experiencia propia y la ajena enseñan que en la mayoría de las veces es más saludable empezarlo de nuevo por otro camino, o tirarlo a la basura. Alguien que no recuerdo lo dijo bien con una frase de consolación: “Un buen escritor se aprecia mejor por lo que rompe que por lo que publica”. Es cierto que no rompí los borradores y las notas, pero hice algo peor: los eché al olvido.

GARCÍA MÁRQUEZ, G. Doce cuentos peregrinos. Buenos Aires: Debolsillo, 2006.

No prólogo de Doce cuentos peregrinos, Gabriel García Márquez discorre sobre seu ofício literário. Ao utilizar a expressão “los eché al olvido”, ele declara que

Ao utilizar a expressão “los eché al olvido”, ele declara que
A
o ato de escrever contos demanda um esforço significativo.
B
o melhor a se fazer quando a escrita deixa de fluir é recomeçar.
C
as obras literárias perdem seu valor estético depois de publicadas.
os rascunhos de seus livros finalizados são postos de lado pelo autor.
Resposta correta
E
o escritor experiente rasga as anotações feitas durante o processo criativo.
Gabarito oficial: alternativa D

Resolução comentada

Para resolver essa questão, precisamos analisar o contexto em que a expressão destacada está inserida e compreender o vocabulário da língua espanhola.

No trecho final do texto, o autor afirma: “Es cierto que no rompí los borradores y las notas, pero hice algo peor: los eché al olvido.”

Vamos traduzir e entender as palavras-chave dessa frase:

  • Borradores: significa "rascunhos".
  • Notas: significa "anotações".
  • Romper: significa "rasgar" ou "quebrar".
  • Echar al olvido: é uma expressão idiomática que significa "jogar no esquecimento", "deixar de lado" ou "esquecer propositalmente".

Juntando tudo, Gabriel García Márquez está dizendo: "É verdade que não rasguei os rascunhos e as anotações, mas fiz algo pior: joguei-os no esquecimento (deixei-os de lado)".

Agora, vamos analisar as alternativas:

A) Incorreta. Embora o autor mencione no início do texto que escrever contos exige muito esforço ("el esfuerzo de escribir un cuento corto es tan intenso..."), essa não é a tradução ou o sentido da expressão "los eché al olvido".

B) Incorreta. O autor também fala sobre recomeçar quando a escrita não flui ("es más saludable empezarlo de nuevo..."), mas, novamente, isso se refere a outra parte do texto.

C) Incorreta. O texto não aborda a perda de valor estético das obras após a publicação.

D) Correta. A expressão "los eché al olvido" retoma os termos "borradores" (rascunhos) e "notas", indicando exatamente que o autor os deixou de lado, ou seja, os esqueceu.

E) Incorreta. O autor diz explicitamente o contrário: "no rompí los borradores" (não rasguei os rascunhos).

Portanto, a expressão confirma que os rascunhos foram deixados de lado pelo autor.

Ainda com dúvida nesta questão?

Crie sua conta gratuita e peça ao Darwin, o tutor de IA do Alvo, para explicar do seu jeito — e treine questões como esta na sua trilha adaptativa.

Fonte: prova oficial do ENEM 2024 (INEP). Resolução comentada pela equipe do Alvo ENEM.